投稿

the cube

イメージ
クリスマスイブ、ドゥオモ周辺をリサーチがてらブラブラして、 「さて、そろそろ帰るかな」と地下鉄に乗ろうとしたその時、 ふいにびっくりするような光景が目に入りました。 ガレリア・ビットリア・エマヌエレⅡの隣の最上階に突如現れた物体(建築)! 後で調べてみたら、それは期間限定のレストランでした。 Vigilia di Natale, abbiamo girato in zona duomo. Quando siamo arrivati in piazza del duomo per prendere la metro abbiamo alzato lo sguardo per caso e visto una scena incredibile. In cima al palazzo delle Generali, accanto alla Galleria Vittorio Emanuele, c' è una sturuttura nuova! Dopo a casa ho fatto ricerca, quello è un ristorante temporaneo. その名は『The Cube』。 スウェーデンの家電メーカー『Electrolux』によるプロジェクトです。 ミラノは2番目の開催地。(前回はブリュッセルでした) 12月19日からオープンしていたようです。期間は4月26日まで。 この後、ロンドン、ストックホルムへと移動していきます。 最高のロケーションと選りすぐりのシェフというレストランの 気になるお値段ですが、ランチで200ユーロ、ディナーで275ユーロだそうです。 これを高いとみるか、安いとみるかは、人それぞれ、でしょうか。 私は写真だけで楽しませてもらうことにします…^^ゞ 足を運ぶ方がいらっしゃいましたら、ぜひ感想をお聞かせください。 Si tratta di "The Cube". Un progetto sponsored da Electrolux, è arrivato a Milano dopo Bruxelles. E' stato aperto da 19 dicembre e resterà fino al prossimo 26 apri...

聖アンブロジウスの日 / sant'amblogio

イメージ
(窓から見える青空/la vista dalla finestra) またまた月日がずいぶん流れてしまいました。 みなさま、ご無沙汰しております。 ここしばらく体調を崩したり、 PCの調子が怪しくなったり、 なのに新たな仕事が舞い込んできたり(ありがたい!)、 なんだかバタバタとして調子の狂う日々を過ごしておりました。 12月に入りましたが、ミラノの街もとっくにクリスマス・モードです。 一般家庭では、本日12月7日、 ミラノの守護聖人、聖アンブロジウス(Sant'amblogio)の日に クリスマスツリーの飾り付けを始めるがミラノの伝統なんだそうです。 我が家でも譲り受けた大きなツリーをそろそろ飾ろうと思います。 今年の秋は、ミラノにしては霧が少なかったように思います。 おかげで毎年その時期、私を襲う『プチ鬱』、今年はあんまりなかったです。 (私は気分が天気に左右されやすい人間なので…) 今日も雲ひとつない青空! 空がグレーじゃないってだけで、ずいぶん気分も違うものです。

垂直農園 / vertical farm

イメージ
私たちのサイト、 gk architetti を更新しました。 新しいプロジェクトは、ロンドンのテムズ河沿いに建つ 『vertical farm (垂直農園)』のコンペ出展作品です。 『gk architetti / projects / public spaces』 (日本語) Il nostro sito, gk architetti è stato aggiornato. Il nuovo progetto è una torre al centro di Londra da adibire in parte a "fattoria verticale" e in parte a residenza per un concorso. 『gk architetti / progetti / spazi pubblici』 (italiano)

vogue fashion's night out a milano

イメージ
昨夜、ミラノでVOGUE主催の『FASHION'S NIGHT OUT』がありました。 夜の23:30までドゥオモ周辺の主要なお店で買物が出来る、というイベントです。 モデルや有名人だけでなく、モードに関わっているファッションピープルがわんさか繰り出して、それはそれは大混雑&華やかな夜でした。 今更ですが、ファッションの街なんですね、ミラノって。(普段は実感なし) 私達は買い物に勤しむはずもなく、 お店のインテリアやディスプレーを観ては感心したり、批評をしたりしながら、 あちこちで振舞われるお酒を飲み歩いておりました。 どうも、ごちそうさまでした。 Ieri sera c'era "FASHION'S NIGHT OUT" a milano, organizzato da VOGUE. Fino alle 23.30 sono stati aperti quasi tutti negozi del centro. Non solo i modelli e famosi, ma c'era tanta gente che si occupa della moda, una serata brillante con molto casino. Davvero Milano è la città della moda. Ovviamente non abbiamo preso niente, abbiamo girato per le strade con i bicchieri offerti guardando e criticando il design d'interni e le vetrine. ちなみにイタリアではローマで9月15日(木)、 日本では東京で11月5日(土)に同様のイベントがあるようです。 その他の世界各地の主要都市でも。 興味のある方は下記サイトをチェックしてみてくださいね。 Questo evento continua il 15 settembre a Roma e il 5 novembre a Tokyo, ma anche in altre città del mondo. Se vi interessa cliccate un li...

chapelle st pierre (villefranche-sur-mer)

イメージ
夏休み中、滞在していたニースから電車で2駅のところにある Villefranche-sur-mer(ヴィルフランシュ=シュル=メール)。 ニースの石の海岸とは違って、ここは細かい小石で割と遠浅なので この夏は子供を遊ばせるために何度か足を運びました。 海水浴客は異様にイタリア人率が高し。 フランス人より多かったのでは?! キレイな海でいっぱい遊んで、のんびり過ごしてきました。 観光は日差しが強すぎて小さな子供には酷かと思い断念。 次の機会には町を散策したいものです。 Questa estate eravamo a Nizza e andavamo spesso a Villefranche-sur-mer perché li c'é una spiaggia di sabbia/ghiaino, mare limpido, sembra che sia perfetto per fare giocare la nostra piccola. Alla spiaggia c'erano tantissimi italiani!!!!! Erano più dei francesi?! Abbiamo giocato tanto nel mare limpidissimo e siamo stati bene. Purtroppo non abbiamo visitato la città perché il sole era troppo forte x la bimba. Lo faremo alla prossima. 唯一訪れたのが、海沿いにあるchapelle st pierre。 1956年にジャン・コクトーによって内装が一新された、 漁師たちの守護聖人である聖ピエールを祀った礼拝堂です。 漁師や魚の絵や町の風景なども描かれています。 小さな空間ですが独特の世界観に圧倒されました。 近くまで行く機会があったらぜひ立ち寄ってみてください。 Unico posto in cui siamo andati è "chapelle st pierre". E' stato ristrutturato nel 1956 l'aggiunta di affreschi di ...

もうとっくに / già

イメージ
…夏ですね。 みなさまいかがお過ごしですか? 最近のミラノはやたら涼しくて 過ごしやすさにうっかりしてたら すっかり風邪をひいてしまいました。 先日とあるプロジェクトを なんとか無事に提出することができました。 久しぶりに徹夜なんかして。 家族の協力なしにはありえない生活でした(汗)。 今はすっかり「怠慢生活」に逆戻りです。 そんな「怠慢生活」に拍車をかけるように ヴァカンスシーズンの到来です。 今年も私たちは地中海沿岸で過ごす予定です。 みなさまもステキな夏休みをお過ごしくださいませ☆ ... è l'estate. Come state? In questi giorni fa freschino a milano, ho preso un raffreddore. Abbiamo consegnato un progetto qualche giorno fa. Abbiamo lavorato come i giapponesi :P, anche passato tutta la notte. (non lo facevo da tanto tempo...) Senza la collaborazione della famiglia era impossibile... E adesso il ritmo della mia vita è ritornato "pigro". Sarà ancora peggio perché sta arrivando il momento delle vacanze. Anche questo anno le trascorreremo nel Mediterraneo. Buone vacanze a tutti :) ニース / nizza 2010

ココアトリュフ / palline al cacao

イメージ
長い間、ブログを書かないでいると 何を書いたらいいのか、分からなくなります。 サローネも、パスクワも、旦那の誕生日もつつがなく過ぎ、 何かを書こうと思えば書けるけど、 こうも時間が過ぎてしまっては、、、という感じ。 なので今日は志向を変えて、 旦那の誕生会を開いたときに好評だったトリュフ(?)の作り方を 友達にも聞かれたので、ここで紹介したいと思います。 レシピはココアの箱に書いてあったものですが…。 結構な数が出来るので、パーティーにはちょうど良かったですよ♪ 《材料》 ビスケット(ハードタイプ) 250g マスカルポーネチーズ 200g グラニュー糖 100g バター 100g ココア(無糖) 100g 卵黄 2個分 ラム酒 小さいグラス1杯分 ココア(無糖) 分量外 《作り方》 1. マスカルポーネチーズと室温でやわらかくしたバターを混ぜ合わせ   そこにグラニュー糖と卵黄を加えます。 2. ビスケットを大きめに砕いて、1に加え、ココアとラム酒を加えて混ぜます。 3. 2を2時間ほど冷蔵庫で寝かせます。 4. 3を小さいボール状に丸め、分量外のココアをまぶし、   さらに30分冷蔵庫で冷やします。 私が作った時は、実はココアが足りなかったので、 1の段階でチョコレートを溶かして加えました。 それでも美味しくできましたよー。 お試しあれ!!! Quando c'era la festa del compleanno di mio marito ho fatto "Palline al cacao", è piaciuto ai ospiti. Una mia amica mi ha chiesto la ricetta, l'ho lascia qua. Ma questa ricetta non è mia, scritto sulla scatola di cacao. 《Ingredienti》 biscotti secchi 250g mascarpone 200g zucchero a velo 100g burro 100g cacao amaro 100g tuorli 2 rum 1 bicchierino ...