投稿

ラベル(イタリア生活 / la vita in italia)が付いた投稿を表示しています

扉にご注意 / attenti alle porte

昨日の早朝のことです。 ベッドで寝ていると、どこからか日本語で叫んでる声が聞こえてきました。 「寝ぼけているのかな~???」と思いつつ、耳を傾けると、 「おーい。おーい。助けてー。助けてー。おーい。S.O.S.!!!」 びっくりして飛び起き、旦那を叩き起こしました。 ひたすら日本語で助けを求めていたので、きっと観光者だと思いました。 女性の声でした。 何か事件にでも巻き込まれたのかと、ハラハラしつつ、 あわてて外へ出て、声の主がどこにいるのか探しました。 彼女は私達の家の向かいの建物にいました。 なんと、エントランスドアとその外側に設置された門扉の間に 閉じ込められてしまっていたのです。 当の本人は大パニックに陥っていましたが、 取り合えず事件性はないようなので、ほっとしました。 こちらの建物のエントランスドアは 自動ロックがかかるようになっていることがほとんどです。 彼女が帰国の途につこうと、エントランスで扉を開けるボタンを押して 一つ目のドアを出たまでは良かったのですが、 二つ目の扉を開ける前にスーツケースを運んだり(扉の間には数段の階段がありました) いろいろとやっている間に時間が過ぎてしまったようで、 再び二つの扉は閉まってしまったらしいのです。 外に出ることも中に戻ってもう一度ボタンを押すことも出来ず、 閉じ込められてしまったわけです。 8月のミラノ、しかも早朝ともなれば、人通りもなく閑散としています。 その建物の住民もヴァカンスに出掛けていたり、 たとえ在宅だとしても、知らない言語(日本語)で叫ばれても、 助けを求めているとは思わなかったのかもしれませんし、 寝ていて全く気付かなかったのかもしれません。(私達も本来なら爆睡している時間) しかも彼女が泊まっていたのはB&Bの離れのアパートだったので、 そこにはB&Bの関係者すらいませんでした。 結局、彼女が前もって依頼しておいたタクシーの運転手と私達が駆け付け、 旦那が宿泊予約の控えから電話番号を見つけてB&Bに連絡し、 合鍵で扉を開けてもらうことで、一件落着。 (確認はしていませんが、彼女はややご年配の方で、相当パニック状態だったので、自分で電話をするということは不可能だったかと…) それにしても朝っぱらから本当にびっく...

記念日 / anniversario

イメージ
本日は、誠に私的な記念日であります。 私がミラノで暮らし始めた日、渡伊記念日なのです。 しかも今年で10回目。 期しくも、このブログも投稿100件目。 なんて記念日にふさわしい(?)数字!! 長かったような、あっという間だったような月日。 振り返れば、プライベートも仕事面でも、 この10年で人生の節目を結構迎えてましたね。 いろいろあったけど、わりと満足しています。 あの日決めたイタリア留学も、 その後繰り返された『滞在延長』も、 当時は迷いに迷った挙句の決断だったのですが、 結果オーライ。 私はこれで良かったんだと思っています。 さぁ、今日からまた新しい1歩。 これからもミラノ生活、頑張っていきますよ。 Oggi è il mio anniversario. E' il giorno che sono venuta a vivere a Milano. Ormai 10 anni fa! Casualmente anche questo articolo è 100esimo! I numeri sono da festeggiare, no?

公園 / parchetto

イメージ
先週の復活祭の次の日はパスクエッタと呼ばれる祝日でした。 なーんにも予定がなかった私達ですが 幸い仲良しご近所さんに誘っていただき Comoにほど近いCarimateという町にある彼らの別荘で BBQランチをして美味しく楽しく過ごしました。 上の写真はその別荘があるエリアにあった子供用の公園。 なんて贅沢空間!!! 思わず犬のように走り回ってしまいましたよ。 さてさて、ミラノでは明後日から家具見本市が始まります。 フゥオリ・サローネは明日から。 すでにデザイン関係者らしき日本人をたくさん見かけましたよー。 今年は去年以上に多くの日本人が来ているんだとか(twitter情報)。 楽しくも忙しい1週間になりそうです♪♪♪

messaggi dal giappone

去年の震災から、もうすぐで1年になりますね。 まだまだ復興には時間がかかり、 まだまだ大変な思いをしてる人がたくさんいます。 私は思いを馳せるばかりで何も出来ず、 遠いイタリアでニュースを追う毎日です。 ある時、偶然に、 ミラノで震災チャリティーイベントが開催されることを知りました。 ボランティアを募集しているとのことだったので、即コンタクト。 微力ながらお手伝いをさせていただくことになりました。 「東北の人を応援するというより、 私の中では、彼らがこの1年、 私にくれた勇気に感謝を表すイベントにしたい。」 そう語る主催者の 『La Zacca』 のオーナーさん。 とても素敵だなぁ、と思うのです。 いろんな人の気持ちが詰まった とても温かいイベントになると思いますので、 お近くの方、ぜひ足を運んでみてくださいませ。 Messaggi dal Giappone -Cosa abbiamo imparato dopo il Terremoto&Tsunami- 3月11日~17日 ミラノ La Zacca(via Conchetta 17) 3月18日 トリノ abc in Cucina http://lazacca.com/it/evento_it.html E' trascorso quasi 1 anno dal terremoto avvenuto in Giappone. E' ancora lunga la strada da percorrere per riprendersi dal disastro. C' è ancora tanta gente che fronteggia grandi problemi. Ma non riesco a dare più che un pensiero, mi limito a seguire le notizie dal Giappone ogni giorno. Un giorno, casualmente, ho trovato un annuncio dell'evento di beneficenza per il Giappone a Milano. Stavano cercando vol...

小さな逃避行 / la piccola fuga

イメージ
週末、cascina(農場)を訪れました。 日曜日だったのでお店は閉まっていましたが、入場は自由でした。 Domenica scorsa siamo andati a visitare una cascina. Anche se si poteva entrare la bottega interna dove si vendono i prodotti era chiusa. このcascina、実はミラノのドゥオモからわずか6kmのところにあるんです。 こんなに近いところに、こんな場所が?!!!!!、という驚きの「のどかさ」。 お手軽に街の喧騒を離れることが出来るのは、なかなかいいと思いませんか? Questa cascina si trova solo a 6km dal duomo di milano. E' una cosa incredibile che esista un posto come questo così vicino al centro! Niente male che si possa scappare così facilmente dal casino della città, no? cascina gaggioli Via Selvanesco 25, Milano

カタツムリのシロップ / sciroppo di lumache

イメージ
義母と複数の友達の薦めで、カタツムリのシロップを買ってみました。 自然薬の咳止めシロップです。 みんなが口をそろえて、 「カタツムリなんて気持ち悪いだろうけど、ものすごく効くから!」と、言うのです。 そう、このシロップにはカタツムリの粘液が入ってるんです。 こうゆうの、私は別に平気な性質なんですが、G氏はどちらかというと苦手なようです。 日本でも似たようなものって、売ってるんでしょうか? 「咳にカタツムリ」なんて、私は初耳でした。 子供が風邪をひいて、別の咳止めシロップを飲ませていたのですがあまり効果がなく、 義母の強い薦めもあって、ついにカタツムリ登場!という感じ。 実はもう風邪も治りかけているんだけど、まだ時々咳が出るので飲ませてみようと思います。 どれだけ効果があるのか、興味津々(不謹慎?)。 とにかく早く治りますように…。 Mia suocera e le amiche mi hanno consigliato lo sciroppo di lumache. Non sapevo che un estratto di lumache facesse bene per la tosse. Per me è una sorpresa! Dicono che funziona miracolosamente anche se fa schifo il muco di lumache... La mia piccola ha avuto raffreddore e le ho dato lo sciroppo (non di lumache), ma sembra che non faccia effetto. Allora ho preso questo sciroppo di lumache! Sta guarendo ma la tosse rimane ancora. Ora provo a darglielo. Spero che faccia miracolo anche per lei!

聖アンブロジウスの日 / sant'amblogio

イメージ
(窓から見える青空/la vista dalla finestra) またまた月日がずいぶん流れてしまいました。 みなさま、ご無沙汰しております。 ここしばらく体調を崩したり、 PCの調子が怪しくなったり、 なのに新たな仕事が舞い込んできたり(ありがたい!)、 なんだかバタバタとして調子の狂う日々を過ごしておりました。 12月に入りましたが、ミラノの街もとっくにクリスマス・モードです。 一般家庭では、本日12月7日、 ミラノの守護聖人、聖アンブロジウス(Sant'amblogio)の日に クリスマスツリーの飾り付けを始めるがミラノの伝統なんだそうです。 我が家でも譲り受けた大きなツリーをそろそろ飾ろうと思います。 今年の秋は、ミラノにしては霧が少なかったように思います。 おかげで毎年その時期、私を襲う『プチ鬱』、今年はあんまりなかったです。 (私は気分が天気に左右されやすい人間なので…) 今日も雲ひとつない青空! 空がグレーじゃないってだけで、ずいぶん気分も違うものです。

もうとっくに / già

イメージ
…夏ですね。 みなさまいかがお過ごしですか? 最近のミラノはやたら涼しくて 過ごしやすさにうっかりしてたら すっかり風邪をひいてしまいました。 先日とあるプロジェクトを なんとか無事に提出することができました。 久しぶりに徹夜なんかして。 家族の協力なしにはありえない生活でした(汗)。 今はすっかり「怠慢生活」に逆戻りです。 そんな「怠慢生活」に拍車をかけるように ヴァカンスシーズンの到来です。 今年も私たちは地中海沿岸で過ごす予定です。 みなさまもステキな夏休みをお過ごしくださいませ☆ ... è l'estate. Come state? In questi giorni fa freschino a milano, ho preso un raffreddore. Abbiamo consegnato un progetto qualche giorno fa. Abbiamo lavorato come i giapponesi :P, anche passato tutta la notte. (non lo facevo da tanto tempo...) Senza la collaborazione della famiglia era impossibile... E adesso il ritmo della mia vita è ritornato "pigro". Sarà ancora peggio perché sta arrivando il momento delle vacanze. Anche questo anno le trascorreremo nel Mediterraneo. Buone vacanze a tutti :) ニース / nizza 2010

ココアトリュフ / palline al cacao

イメージ
長い間、ブログを書かないでいると 何を書いたらいいのか、分からなくなります。 サローネも、パスクワも、旦那の誕生日もつつがなく過ぎ、 何かを書こうと思えば書けるけど、 こうも時間が過ぎてしまっては、、、という感じ。 なので今日は志向を変えて、 旦那の誕生会を開いたときに好評だったトリュフ(?)の作り方を 友達にも聞かれたので、ここで紹介したいと思います。 レシピはココアの箱に書いてあったものですが…。 結構な数が出来るので、パーティーにはちょうど良かったですよ♪ 《材料》 ビスケット(ハードタイプ) 250g マスカルポーネチーズ 200g グラニュー糖 100g バター 100g ココア(無糖) 100g 卵黄 2個分 ラム酒 小さいグラス1杯分 ココア(無糖) 分量外 《作り方》 1. マスカルポーネチーズと室温でやわらかくしたバターを混ぜ合わせ   そこにグラニュー糖と卵黄を加えます。 2. ビスケットを大きめに砕いて、1に加え、ココアとラム酒を加えて混ぜます。 3. 2を2時間ほど冷蔵庫で寝かせます。 4. 3を小さいボール状に丸め、分量外のココアをまぶし、   さらに30分冷蔵庫で冷やします。 私が作った時は、実はココアが足りなかったので、 1の段階でチョコレートを溶かして加えました。 それでも美味しくできましたよー。 お試しあれ!!! Quando c'era la festa del compleanno di mio marito ho fatto "Palline al cacao", è piaciuto ai ospiti. Una mia amica mi ha chiesto la ricetta, l'ho lascia qua. Ma questa ricetta non è mia, scritto sulla scatola di cacao. 《Ingredienti》 biscotti secchi 250g mascarpone 200g zucchero a velo 100g burro 100g cacao amaro 100g tuorli 2 rum 1 bicchierino ...

クリスマスパーティー / la festa natalizia

イメージ
クリスマスが近付くと、イタリアでは友達や同僚と集まって夕食会を開いたり、 パーティーをしたりします。 日本で言う「忘年会」みたいなものでしょうか? 昨日、そんなパーティーがあったのですが、会場がなかなか素敵でした。 元酪農場(cascina)を改装したレストランです。 Ieri sera c'era la festa natalizia tra gli amici. Mi è piaciuto il ristorante in cascina ristrutturata. この日は一番乗りだったので、スタッフ以外まだ誰もいませんが、 この後たくさん人が集まって、楽しい夜を過ごしました♪ Siamo arrivati prima di tutti per quello non c'è nessuno. Ma dopo è venuta tanta gente e ci siamo divertiti♪ 特に気に入ったのが、離れにあるトイレ。 入口に暖炉があるトイレを見たのは、初めてです。 Ho visto per la prima volta un bagno con il camino. E' troppo bello! La fata verde via Talete, 2/a – cascina Offellera Agrate Brianza - tel 039/6893110

ヨーロッパ文化遺産の日 / le giornate europee del patrimonio

イメージ
今度の週末は、ヨーロッパ文化遺産の日で、 イタリア全国の国立美術館・博物館も入場無料になります。 普段は非公開な場所が公開されたりも。 どこも混むので、長蛇の列に耐えられる人(イタリア人と順番争いが出来る人?!)にのみ、オススメ。 たまたま友人がミラノに来るので、 『最後の晩餐』の予約を取ろうとしたら、 13日の時点で、すでに満員でした。(電話予約は8日からでした) 絵画の裏側(通常非公開)が観れるツアーもあったのに、 残念。。。 Questo weekend si celebrano le Giornate Europee del Patrimonio, Per l’occasione saranno aperti al pubblico gratuitamente i luoghi della cultura che comprendono il patrimonio archeologico, artistico e storico, architettonico, archivistico e librario, cinematografico, teatrale e musicale. Sabato la mia amica casualmente viene a Milano, volevo prenotale "Cenacolo Vinciano" e ho telefonato il 13. Ma purtroppo è già tutto occupato. (Le prenotazioni per queste 2 giornate hanno aperto dal 8) C'è anche una visita guidata gratuita al retro del dipinto, normalmente non accessibile al pubblico. Peccato... Link: Giornate Europee del Patrimonio - 2010 ロンバルディア州(ミラノのある州)での関連イベント / Eventi Correlati di Lombardia

あんず / albicocche

イメージ
この時期の我が家に(ほぼ)常備してある杏。 いつもなら生のままパクパク食べてしまうのだけど、 先日買った杏は、とっても残念な味 :( かといって、捨てるのはしのびないので、 半分をコンポート、半分をジャムにすることにしました。 レシピは簡単なんだけど、灼熱のキッチンで煮詰める作業がなんとも大変…。 そんな我慢の甲斐あって(?)、杏は美味しく生まれ変わりました。 In questa stagione, albicocche ci sono (quasi) sempre alla casa mia. Di solito le mangio fresche, ma quelle che ho preso l'altro giorno erano cattive :( Però non volevo buttarle... Allora ho deciso di cucinare metà di albicocche come la confettura e l'altra metà come la marmellata. Le ricette sono semplici, ma era fatica di stare tanto tempo davanti al fuoco con questo clima... E' merito della mia pazienza(?), le albicocche sono diventate buoooneee :) 早速、ヨーグルトにのせて朝食に。 幸せな香りと甘み♥♥♥ Alla colazione con yogurt. Mi porta la felicità con buon profumo e sapole dolce♥♥♥

編物 / lavorazione a maglia

イメージ
3月になったら春夏用の綿素材のニットが 店頭に出るというので、ずっと待っていました。 先週末、毛糸屋さんに足を運んでみると、 すでにショーウインドーに並んでいました! 早速店内に入って、お店のシニョーラに 「6号針で編む、綿のニットが欲しいのですが」と、尋ねてみました。 するとシニョーラは 「6号針? それは大きすぎるわ」と言うのです。 私は持っていた本(日本語)を見せて、 「でもここに6号って書いてあるんです」と言うと、 彼女はその写真を見て、 「これだったら、きっと3.5号くらいよ。 日本とイタリアとでは号数が違うんじゃないかしら?」と言います。 「3.5号(日本には存在しませんけど)??? 号数が違う???」 結局彼女の勧めで、日本とイタリアで違いがあるのかどうかを確かめてから、 再度出直すことになりました。 実はイタリアで毛糸を買うのは今回が初めてで、 日本と欧州とアメリカでは棒針の号数が違うなんて、知らなかったんです! 日本の6号針は、イタリアだとほぼ4号針。 ヨーロッパの棒針サイズは針の直径と同じ(4号針=直径4mm)だそうです。 すごい、シニョーラ! ニアピン賞(3.5号)! と、いうわけで昨日、なんとか希望の糸(綿だから毛糸とは言わない?)を 手に入れることが出来ました。 久々の『編物生活』、楽しみです。 La Bottega Della Lana Di Mirella Redaelli Filati Intimo Ricamo 1/SC.A, VIA PERGOLESI GIOVANNI BATTISTA, 20124 Milano (MI) tel: 02 29525915 (ここのシニョーラは本当に親切で、久々にミラノで気持ちよく買物が出来て、大満足♥ ) Aspettavo tanto che quando arriva Marzo. Perché dicono che arrivano i filati di cottone in Marzo. Weekend scorso, sono andata a vedere il negozio di lana, ho trovato i filati di cottone alla vetrina! Sono entrata e ho chiesto alla signora "Vo...

あけましておめでとうございます / Felice nuovo anno

2010年になって、既に2週間くらい過ぎてしまいましたが、 みなさん、あけましておめでとうございます。 今年も気まぐれに更新していきますので、お付き合いくださいませ。 昨年末、2週間ほど単身で日本に帰っていました。 元旦の便でイタリアへ戻ったのですが、意外と元旦って空いてるんですね。 出発前は交通機関も混んでるんじゃないかと心配していたのですが、 そんなことありませんでした。ガラガラでした。 成田空港では日本酒を配っていたり、振袖のスタッフがいたりして、 お正月ならではのサービスをしていることも、初めて知りました。 日本では、親戚や友達に会ったり、お墓参りをしたり、 姪・甥と遊んだりして、のんびりまったり過ごしました。 戌の日に水天宮へお参りをして、たくさん買い物もしました。 (※今年は新しい家族が1人増える予定です) みんなに優しくて元気が出る言葉をかけてもらって、 120%充電してきましたよ!!! Buon anno a tutti! anche se è già passato 2 settimane dopo capodanno 2010. A natale, sono tornata in Giappone da sola. E sono ritornata in Italia al 1 Gen., credevo che trovo tanta gente nella città e casino del traffico. Invece no. Niente casino. Era tranquillissimo. (Meno male!) All'aeroporto di Narita, c'erano le cose speciale per capodanno. Offirivano "sake" con i bicchieli di legno e c'erano anche le ragazze con "furisode"(kimono). In giappone, ho visto i parenti e le amiche, sono andata al cimitello dove dormono miei, ho giocato con i nipoti, ecc......

紅茶 / tè

イメージ
今朝はミルクティー。/ tè con latte ごぶさたしている間に、11月も半分過ぎてしまいました。 ミラノは薄いグレーの空に覆われて、 名物の霧も時々出るようになって、すっかり晩秋です。 寒さのせいか、コーヒーよりも紅茶を飲む回数が増えてきました。 紅茶は普通にストレートで飲むことが多いけど、 時々はホットミルクティーにちょっとだけシナモンを入れたりして。 日本茶の摂取量も増えています。 あまりにも寒い夜には、ホットジンジャー。 最近はスーパーでも生姜が買える機会が増えたような気がします。 (常時売ってはいませんが…。以前はほとんど見かけませんでした。) 手に入りにくかった食料品が気軽に買えるようになるのは、とても嬉しいこと♪ そういえば余談ですが、Fujiという名のリンゴ、時々見かけます。 日本から来てるのかな? Fuji、義母のお気に入りです。 E' da tanto tempo non scrivo, è gia passato più di meta del novembre. A milano, il cielo è grigio chiaro e la nebbia arriva ogni tanto. Cioè sta finendo autunno e arriva inverno. Magari per il freddo, ultimamente prendo tè più di caffè. Di solito prendo tè inglese senza niente, ma qualche volta metto anche latte e un po' di cannella. Prendo non solo tè inglese ma anche tè giapponese(ovviamente!). Quando fa veramente freddo, faccio tè di zenzero, che mi riscalda! Ultimamente posso trovare lo zenzero abbastanza facilmente nello supermercato. (non potevo comprarlo facilmente un po' di anni fa!) Quest...

強風 / vento forte

イメージ
今日のミラノは、快晴で、強風の一日でした。 風の音を聴くなんて、なんとなく久しぶり。 パダーノ平野の中にあるミラノ。 街自体が平坦で、普段は本当に風が少ないです。 その為、スモッグ問題も深刻だったりします。 Oggi è bel tempo e vento forte a milano. E' da tanto tempo che non sento il suono del vento. Milano è situata nella Pianura Padana. La città è piatta, di solito non c' è il vento. Per quello c' è anche il probrema di smog. 高く、遠く、澄み渡る空の色は、薄いブルー。 急に冷え込んで、とても秋っぽい一日。 Il colore del cielo è azzurro chiaro. Comincia a fare freddo e c'è il profumo dell'autunno.

ラタトゥイユ / Ratatouille

イメージ
ニースでいただいたラタトゥイユがとても美味しくて、 帰ってからさっそく家でも作ってみました。 材料は年中手に入るけど、夏野菜はやっぱり夏が格別ですね。 とろとろ半熟の目玉焼きを乗せていただきます。 父は昔よく「野菜の味が薄くなった」と嘆いていたけど、 今ならなんとなくその意味が分かるような気がします。 日本で食べる野菜と比べて、イタリアの野菜は味が濃くて甘いんです。 「父が食べてた野菜って、こんなだったのかな?」と思います。 Era troppo buona la ratatouille che ho mangiato a nizza. Dopo sono tornata a casa e l'ho cucinata anch'io. Si possono comprare gli ingredienti tutto l'anno ma le verdure fresche estive ovviamente sono migliori in estate. Ho messo l'uovo all'occhio di bue (quasi crudo) sopra la ratatouille. Quando ero ancora piccola, mio papà diceva che "Le verdure sono diventate poco saporite". Adesso forse lo capisco un po'. Le verdure italiane sono forti e dolci rispetto a quelle giapponesi. Penso che "le verdure che mangiava mio papà siano come queste?"

洗濯機故障 / guasto lavatrice

イメージ
旅行から帰って、溜まった洗濯物をガンガン洗っていたら、 洗濯機が壊れました。 今、住んでいるところは、家具付賃貸なので、 備品が壊れた場合、不動産屋さんに連絡して、修理または交換してもらいます。 ところが、8月いっぱい、不動産屋さんはヴァカンスでお休み!!! 9月に入ってから連絡したとしても、いつ対応してもらえることやら。。。 暑い日が続いて、汗かく毎日。 家で洗濯できないなんて、困ったな。 ちなみに旅行出発前にキッチンの照明も壊れました。 この時点ではまだ7月だったんですが、対応してもらえないまま8月に突入。 勝手に買い替える訳にもいかず、これも9月待ち。 8月は全然機能しなくなる、大都会ミラノ。 どうにかならないかなぁ、全く!!! Siamo tornati dal viaggio, ho fatto il bucato alcune volte, e la lavatrice si è rotta. Dove abitiamo noi l'affitto comprende anche l'arredo. Quindi dobbiamo chiamare l'agenzia immobiliare per ripararla o cambiarla. Ma l'agenzia immobiliare è chiusa per le ferie tutto il mese di agosto!!! Anche se la contattiamo in settembre non so quando risolve... Fa caldo e sudiamo ogni giorno. Per me è un grosso problema se non posso fare il bucato a casa. A proposito, anche la lampada della cucina si è rotta prima di partire. Quel momento era ancora in luglio e ovviamente abbiamo chiamato l'agenzia immobiliare ma è arrivato agosto senza una loro risposta. Dobbiam...

ミラノ脱出 / fuga da milano

8月ですね。 今日、私達は、ミラノを出ます。 世間はすっかりヴァカンスで、ミラノは人気がなくなってずいぶん寂しくなりました。 ボスの事務所はとっくに閉めて、ヴァカンスに入っているのですが、 私達、 "gk architetti" の活動はまだまだ続いています。 でも、 例のごとく、イタリア人G氏は『8月のミラノ』に耐えられない ので、 とりあえずPCを持って、海へ向かうことになりました。 この仕事が終われば、私達も晴れてヴァカンスに突入です! みなさん、今年も楽しい夏をお過ごしください。;) E' arrivato agosto. Oggi partiamo da milano. La gente è in vacanza. A milano sono rimaste poche persone ed è triste. Lo studio del mio capo è già chiuso per le ferie, ma noi "gk architetti" stiamo ancora lavorando. Però, come tutti milanesi, il sig.G non può sopportare di stare a milano in agosto. Così abbiamo deciso di andare al mare con i PC come anno scorso. Quando finiamo questo lavoro, finalmente siamo in vacanza anche noi! Buone vacanze a tutti voi. ;)

candle night

イメージ
明日は夏至です。 今日から7月7日まで、『キャンドル・ナイト』が開催されます。 日本では各地でさまざまなイベントが行われているようですね。 初日の今夜は、、、 友達と中華を食べに行く約束をしてしまいました。。。 明日こそ『キャンドル・ナイト』を実行したいと思います。 でもこの時期のイタリアはとても日が長く、22時くらいまで外が明るかったりします。 なので、キャンドルもいらない、かも?! 私は時間を変更して、夜を楽しむことにします。 みなさんも、素敵な『キャンドル・ナイト』をお過ごしください!!! Link: candle night Domani è il solstizio d'estate. Da oggi al 7 Luglio, si tiene "candle night"(* 1). In Giappone, da tutte le parti, ci sono tante manifestazioni. Oggi è la prima sera ... ho messo l'appuntamento per la cena al ristorante cinese con gli amici... Domani farò "candle night". Ma in Italia, in questo periodo le giornate sono lunghissime, il cielo è ancora chiaro fin verso le 22, e le candele a quell'ora non sevono... Allora, rimando gli orari così mi godo le serate. Godetevi anche voi tutti le belle serate di "candle night"!!! Link: candle night (* 1)『candle night』 "candle night" è la serata per l’ambiente e per il risparmio energetico, nella quale i cittadini di tutto il mon...