投稿

誕生 / è nata

イメージ
6月5日、3975gの大きな女の子を出産しました。 指が長くて、髪の毛フサフサです。 7日に退院して(イタリアでは通常産後48時間で退院)、 家族3人の新生活が始まりました。 何もかも分からないことばかりで、毎日オロオロしています。 昨日、早速公園デビュー。 ここ「太陽の国」イタリアでは、新生児をすぐに外出させてしまいます。 日本では1ヶ月は自宅安静っていうのにね。 コドモには、どっちがいいのかな? Il 5 Giugno, è nata mia figlia, pesa 3975g (grande!). Ha le lunghe dita e tanti capelli. Il 7, siamo uscite dall'ospedale, è iniziato la nostra nuova vita. Non sapiamo niente di neonato, ogni giorno ci imbarazziamo, ma sopravviviamo. Ieri siamo andati al parco per la prima volta. Qua in Italia, il paese del sole, fanno uscire fuori i neonati subito. Invece in Giappone, dicono che, i neonati devono stare in casa almeno per 1 mese. Per i neonati, quale è meglio?

家具 / mobile

イメージ
今日、バスルーム用に注文していた家具が(やっと)入りました。 出来上がるまで時間がかかった分、なんだか愛おしいです。 狭いバスルームだけど、洗濯機を隠したくて、 ギリギリの寸法で作ってもらった家具。 さすがにピッタリ収まりました。:) Oggi è arrivato il mobile per bagno (finalmente). Mi fa piacere perchè l'ho aspettato tanto. Quel bagno non c' è tanto spazio ma volevamo nascondere la lavatrice. L'abbiamo disegnato con dimensioni minime. Infatti ci sta precisamente. :)

新しいサイト / il nuovo sito

イメージ
ここのところブログ更新をサボり気味ですが、本人はいたって元気ですよ。 サローネの報告もしないまま、5月になってしまいました。 今年はあんまり廻れなかったし、あんまり(個人的に)面白くなかったので、 実際、報告することもそんなにないのですが、 興味のある方は Facebook の方にいくつか写真をupしたので、ご覧くださいませ。 先日、gk architettiの新しいwebサイト 『 progetto low cost 』を立ち上げました。 イタリアでは新築よりもリフォームの物件がはるかに多いのですが、 「建築家に頼むと、値段が高くなる」 「どうやって建築家に頼めばいいのか、分からない」 と考えている人が、たくさんいます。 地元の大工さんや自己流で工事をした結果、 使いにくいプランになってしまったり、 後から問題が出てきてしまったすることも多々あるのです。 日本でもよく聞く話ですね。 私たちは建築家という仕事を もっと身近に感じてもらいたくて、このサイトを作りました。 例えば、 「バスルームだけ考えて欲しい」とか、 「リビングの家具レイアウトがしっくりこないから、アイディアが欲しい」とか、 ちょっとした疑問や問題に対して、 私たちの視点で「こんな風にも出来ますよ」と提案させていただくことで、 解決の手助けが出来ればいいなと思っています。 Non riesco a scrivere spesso il mio blog, mi dispiace... E' già Maggio e non ho neanche scritto del Salone del mobile. Ma quello di questo anno, che non potevo girare a vedere bene, era tuttavia un po' noioso, cioé non c' è tanto da raccontarvi. Se volete, potete vedere un po' di foto su Facebook . Abbiamo attivato il nuovo sito di gk architetti, 『 progetto low cost 』. Ci sono tante persone che pensano ...

Cassina "AUTHENTIC COLOUR"

イメージ
今年のサローネ・デル・モービレ(国際家具見本市)は 4月14日(水)から始まるのですが、先週の土曜の夕方に Cassinaがプレビューを開催していたので行ってきました。 Salone del Mobile del questo anno, inizia dal 14 Aprire (Mer), ma sabato scorso c'era anteprima della mostra di "Cassina". 今年は『AUTHENTIC COLOUR』というタイトルで、 ル・コルビュジェとシャルロット・ペリアンに捧げる展示となっています。 LC2ソファは、金属パイプのフレームに黒革のクッションが有名ですが、 元々はいろんな色のパイプがあって、今回はそちらを展示していました。 La mostra di Cassina del questo anno, si chiama "AUTHENTIC COLOUR", è dedicata a Le Corbusier & Charlotte Perriand. LC2 sofa è molto famoso con struttura in acciaio cromato lucido e rivestimento in pelle ma originale ci sono anche con struttura in accciaio verniciato nei vari colori, stavolta hanno mostrato quelli tipi. 『色』を意識させる作品がいくつか…。 C' è qualche oggetto con i "colori"... 今年のサローネは、残念ながら、 多くの展示を見ることはたぶん出来ないのですが、 それなりに、のんびりと、楽しもうと思っています :) Salone del Mobile del questo anno, purtroppo non riesco a girare tanto per il motivo personale, ma mi diverterò lo stesso :)

baci di alassio

イメージ
気付いたら、残りわずか2個。 Mi rimangono solo 2... come mai?

編物 / lavorazione a maglia

イメージ
3月になったら春夏用の綿素材のニットが 店頭に出るというので、ずっと待っていました。 先週末、毛糸屋さんに足を運んでみると、 すでにショーウインドーに並んでいました! 早速店内に入って、お店のシニョーラに 「6号針で編む、綿のニットが欲しいのですが」と、尋ねてみました。 するとシニョーラは 「6号針? それは大きすぎるわ」と言うのです。 私は持っていた本(日本語)を見せて、 「でもここに6号って書いてあるんです」と言うと、 彼女はその写真を見て、 「これだったら、きっと3.5号くらいよ。 日本とイタリアとでは号数が違うんじゃないかしら?」と言います。 「3.5号(日本には存在しませんけど)??? 号数が違う???」 結局彼女の勧めで、日本とイタリアで違いがあるのかどうかを確かめてから、 再度出直すことになりました。 実はイタリアで毛糸を買うのは今回が初めてで、 日本と欧州とアメリカでは棒針の号数が違うなんて、知らなかったんです! 日本の6号針は、イタリアだとほぼ4号針。 ヨーロッパの棒針サイズは針の直径と同じ(4号針=直径4mm)だそうです。 すごい、シニョーラ! ニアピン賞(3.5号)! と、いうわけで昨日、なんとか希望の糸(綿だから毛糸とは言わない?)を 手に入れることが出来ました。 久々の『編物生活』、楽しみです。 La Bottega Della Lana Di Mirella Redaelli Filati Intimo Ricamo 1/SC.A, VIA PERGOLESI GIOVANNI BATTISTA, 20124 Milano (MI) tel: 02 29525915 (ここのシニョーラは本当に親切で、久々にミラノで気持ちよく買物が出来て、大満足♥ ) Aspettavo tanto che quando arriva Marzo. Perché dicono che arrivano i filati di cottone in Marzo. Weekend scorso, sono andata a vedere il negozio di lana, ho trovato i filati di cottone alla vetrina! Sono entrata e ho chiesto alla signora "Vo...

なんでもない日 / un giorno normale

イメージ
時々、パートナーのG氏は、 なんでもない日に、花束を買ってきてくれます。 今日はそんな日でした。 バレンタインデーとかは「商業的過ぎて嫌い」だそうで、 あえて何もしないのですが、 なんでもない日に、気が向いてふらりと買う、 みたいなのが、好きらしいです。 私は、商業的でも、気まぐれでも、 どっちでも嬉しいんですけどね♪ Ogni tanto, mio partner, sig.G, compra un mazzo di fiori per me. Non è al giorno speciale ma è al giorno normale. Oggi è quel giorno. I giorni speciali come San Valentino, non gli piacciono perché sono troppo commercializzati. Quindi non facciamo niente. Invece gli piace di fare qualche piccolo sorpresa al giorno normale. Anche se è commercializzato o è sorpresa mi fa piacere lo stesso♪